Question à 100 MILLIONS DE DOLLARDS adressée aux passionnés de grammaire !!!
3 participants
Forum des Etudiants de l'UFR Arabe Paris 4 :: Licence d'Arabe/Arabe-FLE :: Licence 2 :: L2 Majeure :: Thème Grammaire
Page 1 sur 1
Question à 100 MILLIONS DE DOLLARDS adressée aux passionnés de grammaire !!!
Pourquoi lorsqu'on préfixe à un nom déclinable l'article "al-" il perd son tanwîn ?
Autrement dit pourquoi ne peut-on pas dire al-kitâbOUN ?
P.S. : question à ne surtout pas sous-estimer ! Il vous est permis de consulter tous les profs, amis, connaissances [des licenciés aux chercheurs, lol] que vous voudrez, ainsi que tous les bouquins. Bonne chance, j'ai mis plusieurs années pour arriver à une réponse claire et sûre à 100 % sans aucune aide extérieure (sans prétention de ma part bien sûr).
Autrement dit pourquoi ne peut-on pas dire al-kitâbOUN ?
P.S. : question à ne surtout pas sous-estimer ! Il vous est permis de consulter tous les profs, amis, connaissances [des licenciés aux chercheurs, lol] que vous voudrez, ainsi que tous les bouquins. Bonne chance, j'ai mis plusieurs années pour arriver à une réponse claire et sûre à 100 % sans aucune aide extérieure (sans prétention de ma part bien sûr).
Sîbawayh- Nombre de messages : 4
Autre cursus : aucun
Quelle année du cursus ? : L2 LLCE arabe
Date d'inscription : 22/10/2010
Re: Question à 100 MILLIONS DE DOLLARDS adressée aux passionnés de grammaire !!!
Bonsoir (c'est marrant, rien que voir le pseudo on sait qui se cache derrière le tien lol)
Alors pour ta question (si je l'aurai vu avant j'aurai bien cherché!) , je pense avoir une mini réponse seulement.. Mais je vais me lancer quand même.
Je pense que c'est en rapport avec les noms "ma'rifa" et "nakira"..
Si le "tanwin" rend le mot "ma'rifa" ce serait facile à expliquer.. le "al" permet de rendre un mot "ma'rifa", c'est comme l'article défini le
Dans ce cas le tanwin serait plutôt "un" => si on passait au français, on ne peut pas dire un l'homme (oh, le ti bonhomme a les cheveux de Sangoku hihi)
Si on reste sur l'arabe, et si le tanwin permettait vraiment le "ta'rif" du mot, bah... je pense que du moment qu'il est déjà mu'arraf par al, pas besoin d'ajouter un deuxième ta'rif ^^
Après, si le tanwin ne permet pas une sorte de ta'rif.. Je ne sais pas
Alors pour ta question (si je l'aurai vu avant j'aurai bien cherché!) , je pense avoir une mini réponse seulement.. Mais je vais me lancer quand même.
Je pense que c'est en rapport avec les noms "ma'rifa" et "nakira"..
Si le "tanwin" rend le mot "ma'rifa" ce serait facile à expliquer.. le "al" permet de rendre un mot "ma'rifa", c'est comme l'article défini le
Dans ce cas le tanwin serait plutôt "un" => si on passait au français, on ne peut pas dire un l'homme (oh, le ti bonhomme a les cheveux de Sangoku hihi)
Si on reste sur l'arabe, et si le tanwin permettait vraiment le "ta'rif" du mot, bah... je pense que du moment qu'il est déjà mu'arraf par al, pas besoin d'ajouter un deuxième ta'rif ^^
Après, si le tanwin ne permet pas une sorte de ta'rif.. Je ne sais pas
fatima-al-zahraa- Nombre de messages : 18
Age : 32
Autre cursus : LLCE arabe
Quelle année du cursus ? : L3
Date d'inscription : 30/11/2010
Re: Question à 100 MILLIONS DE DOLLARDS adressée aux passionnés de grammaire !!!
Tout d'abord ma chère Fatima tu as l'air de te mélanger les pinceaux, car tu dis que le tanwîn pourrait jouer le rôle du "ta3rîf" donc "détermination" puis tu le traduis par "un" dans ton exemple "un l'homme".
Je pense donc que tu voulais dire "tankîr" [=indétermination], et que donc le tanwîn jouant le rôle d'article indéfini et "al" jouant le rôle d'article défini, il est impossible de les réunir dans un seul et même nom puisque cela impliquerait que ce nom soit défini et indéfini à la fois.
Théorie engendrée par une grosse erreur présente dans tous les manuels d'apprentissage de la langue arabe pour francophones qui définissent le rôle du tanwîn comme étant l'indétermination, ce qui s'avère totalement faux et d'ailleurs infondé. Je me contenterais donc d'un seul argument [parmi les multiples qui existent] qui suffira à fausser cette définition :
En arabe, il y a 7 catégories de noms définis [tous les autres étant donc indéfinis]. Parmi ces 7 catégories, nous avons :
1. Les noms préfixés de l'article "al".
2. Les noms propres.
3. etc
Donc si nous attribuons au tanwîn le rôle de l'article indéfini, cela engendrerait l'impossibilité de le retrouver dans les noms propres, or la majorité des noms propres sont suffixés d'un tanwîn, prenons pour exemple mon prénom "MouhammadOUN" (oups ... démasqué ... lol).
Voici très brièvement la réfutation simplifiée ...
La question demeure donc toujours sans réponse ...
A qui le tour !!! Vous avez droit à l'appel à un ami [quel qu'il soit], l'avis du public, tout ce dont vous disposez !!
A bientôt j'espère !!!
Je pense donc que tu voulais dire "tankîr" [=indétermination], et que donc le tanwîn jouant le rôle d'article indéfini et "al" jouant le rôle d'article défini, il est impossible de les réunir dans un seul et même nom puisque cela impliquerait que ce nom soit défini et indéfini à la fois.
Théorie engendrée par une grosse erreur présente dans tous les manuels d'apprentissage de la langue arabe pour francophones qui définissent le rôle du tanwîn comme étant l'indétermination, ce qui s'avère totalement faux et d'ailleurs infondé. Je me contenterais donc d'un seul argument [parmi les multiples qui existent] qui suffira à fausser cette définition :
En arabe, il y a 7 catégories de noms définis [tous les autres étant donc indéfinis]. Parmi ces 7 catégories, nous avons :
1. Les noms préfixés de l'article "al".
2. Les noms propres.
3. etc
Donc si nous attribuons au tanwîn le rôle de l'article indéfini, cela engendrerait l'impossibilité de le retrouver dans les noms propres, or la majorité des noms propres sont suffixés d'un tanwîn, prenons pour exemple mon prénom "MouhammadOUN" (oups ... démasqué ... lol).
Voici très brièvement la réfutation simplifiée ...
La question demeure donc toujours sans réponse ...
A qui le tour !!! Vous avez droit à l'appel à un ami [quel qu'il soit], l'avis du public, tout ce dont vous disposez !!
A bientôt j'espère !!!
Sîbawayh- Nombre de messages : 4
Autre cursus : aucun
Quelle année du cursus ? : L2 LLCE arabe
Date d'inscription : 22/10/2010
Re: Question à 100 MILLIONS DE DOLLARDS adressée aux passionnés de grammaire !!!
(mdr.. démasqué rien qu'à lire le pseudo)
merci pour l'explication ^^
par contre on dirait que personne ne voit cette question ou essaye d'y répondre.. hâte de connaître la réponse moi
merci pour l'explication ^^
par contre on dirait que personne ne voit cette question ou essaye d'y répondre.. hâte de connaître la réponse moi
fatima-al-zahraa- Nombre de messages : 18
Age : 32
Autre cursus : LLCE arabe
Quelle année du cursus ? : L3
Date d'inscription : 30/11/2010
ma réponse
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Bon je me lance lol, bien que je n'ai peut être pas votre niveau, mais je pense qu'en partant sur la base du Matn d'Al-Adjourroum - rahimahuLahou ta3aala- le Cheikh nous donne la définition du discours : Il dit :
قال المؤلف - رحمه الله- الكلام هو اللفظ المركب المفيد باوضع
CharH tiré du livre at touHfatou s-siniyyah :
Sa nature d'énoncé " bien disposé" chez les Arabes signifie : que les mots utilisés dans le discours sont de ceux que les Arabes ont établis pour marquer un sens (donner).
Exemple : (hadara) est un mot que les arabes ont établi pour une (certaine) signification, à savoir le fait d'avoir été présent;
(Muhammadoun), les Arabes lui ont apposé une signification: l'individu lui-même qui porte ce prénom.
Si tu disais: hadara Muhammad, tu aurais utilisé des mots qui ont tous deux été institués pas des Arabes, contrairement à la situation où tu aurais utilisé des mots institué pars les étrangers - tels les Perses, les Turcs, les Berberes ou (des) Européens: dans l'usage des savants de la langue arabe, on ne les appellerait pas (discours) même si ceux qui pratiquent l'autre langue venaient à (les) appeler ainsi.
--> A partir de cette base, le Harfou t-ta3rif a été institué par des arabes ayant un sens spécifique et ils ont aussi établis que si le Harfou t-ta3rif préfixe un Ism ce dernier n'aurai pas de Tanwin.
Et je n'ai pas dit perdre, car cela me pose un problème par rapport à ta question.
Prenons le cas d'un Mamnou3ou mina Sarf, qui a pour Wazn " mafaa3ilou"
Ex : masaadjiidou ou encore mafaatiiHou
Comment pourront -ils perdre leur tanwin alors qu'à l'origine ils n'en n'ont pas. Mais ils accepte le Harfou t-ta3rif et une fois le "Al" suffixé, ils ne sont dès lors plus : Mamnou3ou mini Sarf.
Les arabes sont connus pour ne pas mettre de la lourdeur dans leur language, on prend l'exemple de deux soukoun qui se suivent, on sait très bien que si deux soukoun se suivent, il se produira forcement un changement. Pourquoi ? parce que les Arabes l'ont institué ainsi et parce que cela serait trop lourd dans la prononciation.
Harfou t ta3rif accompagné du tanwin serait donc une lourdeur pour les Arabes : Al kitaaboun
Je ne suis pas sûre si c'est là où tu veux en venir, mais dans un état général (tu trouvera sans doute des exceptions) chaque Harf produit un changement sur le Ism qui le suit.
Ex : Annawaasikh, harfou d-djarr, harfou n-nidaa, etc...
Et donc le changement que produirai le Harfou t-ta3rif serait l'absence de tanwin.
Allahou A3lam,
Meriam
Bon je me lance lol, bien que je n'ai peut être pas votre niveau, mais je pense qu'en partant sur la base du Matn d'Al-Adjourroum - rahimahuLahou ta3aala- le Cheikh nous donne la définition du discours : Il dit :
قال المؤلف - رحمه الله- الكلام هو اللفظ المركب المفيد باوضع
CharH tiré du livre at touHfatou s-siniyyah :
Sa nature d'énoncé " bien disposé" chez les Arabes signifie : que les mots utilisés dans le discours sont de ceux que les Arabes ont établis pour marquer un sens (donner).
Exemple : (hadara) est un mot que les arabes ont établi pour une (certaine) signification, à savoir le fait d'avoir été présent;
(Muhammadoun), les Arabes lui ont apposé une signification: l'individu lui-même qui porte ce prénom.
Si tu disais: hadara Muhammad, tu aurais utilisé des mots qui ont tous deux été institués pas des Arabes, contrairement à la situation où tu aurais utilisé des mots institué pars les étrangers - tels les Perses, les Turcs, les Berberes ou (des) Européens: dans l'usage des savants de la langue arabe, on ne les appellerait pas (discours) même si ceux qui pratiquent l'autre langue venaient à (les) appeler ainsi.
--> A partir de cette base, le Harfou t-ta3rif a été institué par des arabes ayant un sens spécifique et ils ont aussi établis que si le Harfou t-ta3rif préfixe un Ism ce dernier n'aurai pas de Tanwin.
Et je n'ai pas dit perdre, car cela me pose un problème par rapport à ta question.
Prenons le cas d'un Mamnou3ou mina Sarf, qui a pour Wazn " mafaa3ilou"
Ex : masaadjiidou ou encore mafaatiiHou
Comment pourront -ils perdre leur tanwin alors qu'à l'origine ils n'en n'ont pas. Mais ils accepte le Harfou t-ta3rif et une fois le "Al" suffixé, ils ne sont dès lors plus : Mamnou3ou mini Sarf.
Les arabes sont connus pour ne pas mettre de la lourdeur dans leur language, on prend l'exemple de deux soukoun qui se suivent, on sait très bien que si deux soukoun se suivent, il se produira forcement un changement. Pourquoi ? parce que les Arabes l'ont institué ainsi et parce que cela serait trop lourd dans la prononciation.
Harfou t ta3rif accompagné du tanwin serait donc une lourdeur pour les Arabes : Al kitaaboun
Je ne suis pas sûre si c'est là où tu veux en venir, mais dans un état général (tu trouvera sans doute des exceptions) chaque Harf produit un changement sur le Ism qui le suit.
Ex : Annawaasikh, harfou d-djarr, harfou n-nidaa, etc...
Et donc le changement que produirai le Harfou t-ta3rif serait l'absence de tanwin.
Allahou A3lam,
Meriam
jessica10- Nombre de messages : 4
Autre cursus : LLce arabe
Quelle année du cursus ? : 1ere année
Date d'inscription : 21/03/2014
Sujets similaires
» Question à 1 MILLION DE DOLLARDS adressée aux passionnés de grammaire !!!
» Association "Les Passionnés de la langue arabe"
» Fiches de grammaire
» cours de grammaire 2007/2008
» Grammaire de l'anglais: correction du DST.
» Association "Les Passionnés de la langue arabe"
» Fiches de grammaire
» cours de grammaire 2007/2008
» Grammaire de l'anglais: correction du DST.
Forum des Etudiants de l'UFR Arabe Paris 4 :: Licence d'Arabe/Arabe-FLE :: Licence 2 :: L2 Majeure :: Thème Grammaire
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|